
(The data for this paper has been taken from a Ph D thesis submitted by Dr Imran Khan under my supervision at AMU.

While the time and space do not permit a full-fledged discussion of any one of these notions, however, to set the stage, the paper will provide at least fairly uncontroversial characterizations of these notions. Mere Tasavvur Mein Tum Roz Aati Ho Chupke Se Tum Aakar Mera Ghar Sajati Ho Sajni Bada Pyara Yeh Roop Hai Tera Gajre Ki Khushboo Se Mehka Hai Ghar Mera Aankhon Se Ab Teri Kajal Churana Hai Palbhar Ki Judaai Phir Laut Aana Hai Saathiya - Sang Rahega Tera Pyar Saathiya - Rang Layega Intezaar. Aaj banta hoon mu azziz jo khulay Hashr mayn ayb Haye ruswaee ki aafat.

An understanding of notions like ambiguity, homonymy, monosemy, vagueness, prototypicality and similarity of meaning, and others may help translators embark upon polysemous words. Layega rang zabt-e-fugan dekhte raho Hosh Tirmazi Kah rahi hai hashr mein wo aankh sharmai hui Ameer Minai Gham Na Kar Zindagi Badi Hai. Madani Channel Sunnataun ki laye ga ghar ghar bahaar Madani Channel say hamayn. Much of the problems, polysemy poses to translator is that tackling it requires in translation. gham bhala gulzaar ka is dil ko roze hashr ka jo hai aulaade payambar ki mohabbat se bhara bakshwa-denge use yasrab ke sultaan dekhna hashr may rang laayega. Ever since the notion of polysemy was proposed more than 100 years ago by Bréal (1897), it has puzzled linguists, lexicographers, psycholinguists, psychologists, computer scientists, and Artificial Intelligence (AI) researchers. zainab-o-kulsoom se kehta tha shimr-e-badgohar shaam may jaaongi nange sar phirongi dar badar karbela ke baad ab tareekh zindaan dekhna hashr may rang laayega. Such ambiguous words with multiple possible meanings are called polysemous.
Hashr mein rang layega professional#
One of the greatest obstructions to the development of a professional translator is the task of correctly interpreting an ambiguous word. In recent years researchers have made great progress in the field of translation, however, no existing general-purpose translation theory have yet developed a mechanism to deal with ambiguous expression. Noha from Hassan Sadiq's 2002 albumWriteups - () Shaheede karbala, Hazeen ki bataa, shabi hai nainawah, Hussain-e badshah x2Hasher mein rang laye ga khune s.
